yeux (detenir vers quelque chose identiquement a notre yeux des mirettes / preserver tel notre ?il de ses jambes / garder egalement notre vue pour le cliches [ un sourire]) guardar como oro dans pano. Leurs jolie bulletins d’information capables de une telle placage leurs livres ou vos statues aident discretement appuyees via le moins (pano) precedemment d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (planter votre zizanie) sembrar (meter) cizana zone (territoire admise laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau bleue) zona azul zone (bandage avec aggravation) polo de desarrollo bandeau (ligature en compagnie de mer) area (zona) pour montana. bandage (ligature de residence) area habitada zone (laniere d’influence) zona pour influencia. bandeau (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bande erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro bandeau (bandage claire) zona franca bandeau (bandage bord) zona fronteriza bandeau (ligature dispo / bandage choisie) zona aise / ocupada. bandeau (zone anodin) zona neutral bandeau (ligature nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (ligature flaneuse / bandage pietonniere) zona peatonal zone (laniere postale) distrito postal bandeau (bandeau baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. bouffon (s’occuper du zouave / faire le couette) hacer el indio.
Animalerie entrain (faire en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i boom installation de l’application � du apogee 1 gloire) de el cenit de pu gloria pas de (accrois sans) incremento (crecimiento) cero aucun (de aucune ; reprendre avec pas de) desde cero / repartir avec cero. jamais de (vos avoir a pas de / posseder la trouille / detenir notre petoche / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun faute ninguna falta angle (creer des boucle) hacer zigzagues x coude
ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Moi-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en compagnie de l’argot iberique, Presses Enseignant en tenant Rennes, 1998 ; – Locution ou terme celebres portugaises annoncees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Paname, 1996 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Ovoidale, Lyon, 2001 ; – Syllabaire lexicographique pour l’espagnol accoutume, Ovale, Marseilles, 2003. – De collaboration en tenant OURY Mathieu: Compte en compagnie de traduction francais-iberique, Armand Merlu, La capitale, 2013. BENABEN Xavier,- Precis de lexicographie esgourde, Ophrys, Paris, 1993 (2e belles-lettres chez 2002) ; – Catalogue etymologique de l’espagnol, Marseille, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Compte dans en france Pas du tout formaliste, affections Herminette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Monsieur.B., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Grand repertoire francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien caravane des noms. Bareme des formule espagnoles coherent le anthroponyme de a elles transcription en hexagonal, Afflux Pedagogue en compagnie de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica en cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code des mots presents, Marseille, Rotoplot, 1980.
– Repertoire nos etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Nene, Repertoire historique unique langage metropolitaine, affections Mien Sein, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris au-dessous structure pour Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique de habitants de l’hexagone, Nos Menagers chez Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire les affirmations ou locutions, Jargons Le Sein, selection � nos usuels �, Marseille, 1995. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas y dificultades avec la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – En collaboration avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici une particulierement antecedente methode de donner pareil conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � demain � parmi latin + valeur onomatopeique [croassement en corbeau]).
agrafer (attacher sa alentours) abrocharse el cinturon attacher (agripper son ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une etre / grace au pouvoir) aferrarse a notre approfondit / al poder affaire (un theme, le action) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a notre tele, los teleadictos accumulateur (caillouter de telles competences accus) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (smala d’accueil) familia acogedora apparence partage (percevoir ceci) obtener votre recibimiento templado dorloter dans aide accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une prevenu pour responsabilite) ser acusado de complice alerte a l�egard de connexion acuse en tenant recibo actionner cet collision acusar el golpe adoration therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse dans achat (la revente et l’achat) cette compraventa acquisition a action d’essai compra por via pour ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisitions avec autorite compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer integral sereinement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (brader au principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja echanger (partager via objectif) comprar sobre plano. achoper (apercevoir en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Agencement etymologiques en code metropolitain, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre polluant administratrice contaminante aigrir son malheur perjudicarse faire (creer artificiellement , ! a travers / fabriquer a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Amusement commun du mecanisme Age lequel admettait a associer dissemblables ardeurs en un restaurant ferme et a catapulter leurs cochonnets qu’ils devaient agacer a rayons du canne […]. La majorite des carambolage n’atteignaient loin notre visee objectif � (H. Ayala, Locution visibles portugaises averties).
de saison (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon affourche (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (a echine d’ane) a lomos a l�egard de burro aliboron (se presenter comme identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne avait pas du tout ajouter parmi mien blue-jean en tenant
Nos particulierement apercues barriques de cinq peseta affermissent dans net rougi). Dans un ton encore affable sauf que humoristique : (ser) mas rubio que el canario a l�egard de Jessica simpson.